Edna St. Vincent Millay: "Lo que mis labios han besado" y "El amor no lo es todo"
Acabo de descubrir a Edna St. Vincent Millay y me impresionó su poesía. Siempre he creído que a los niños se les deberá leer mucha poesía tanto en la casa como en la escuela, por eso comparto esta excelente traducción de evalangui, para quien es una de sus poetas preferidas.
What lips my lips have kissed, and where, and why,
I have forgotten, and what arms have lain
Under my head till morning; but the rain
Is full of ghosts tonight, that tap and sigh
Upon the glass and listen for reply;
And in my heart there stirs a quiet pain
For unremembered lads that not again
Will turn to me at midnight with a cry.
Thus in the winter stands a lonely tree,
Nor knows what birds have vanished one by one,
Yet know its boughs more silent than before:
I cannot say what loves have come and gone;
I only know that summer sang in me
A little while, that in me sings no more.
**
Lo que mis labios han besado, y dónde, y porqué
He olvidado, y que brazos han yacido
bajo mi cabeza hasta el amanecer; pero la lluvia
está llena de fantasmas esta noche, que golpean y suspiran
contra la ventana y esperan una respuesta
Y en mi corazón despierta una callada pena
por los muchachos olvidados que ya no otra vez
se volverán hacía mi a medianoche con un gemido
Así en el invierno se yergue un árbol solitario,
No sabe que los pájaros han marchado uno a uno,
pero si sabe que sus ramas están ahora más calladas;
No puedo contar los amores que han ido y venido;
sólo sé que el verano canto en mí una vez
por un rato nada más, y en mi no canta ya
**
Love is not all: it is not meat nor drink
Nor slumber nor a roof against the rain;
Nor yet a floating spar to men that sink
And rise and sink and rise and sink again;
Love can not fill the thickened lung with breath,
Nor clean the blood, nor set the fractured bone;
Yet many a man is making friends with death
Even as I speak, for lack of love alone.
It well may be that in a difficult hour,
Pinned down by pain and moaning for release,
Or nagged by want past resolution's power,
I might be driven to sell your love for peace,
Or trade the memory of this night for food.
It well may be. I do not think I would.
**
El amor no lo es todo: no es comida ni bebida
Ni sueño ni un techo sobre tu cabeza contra la lluvia;
Ni una tabla flotante para hombres que se hunden
Y se alzan y se hunden y se alzan y se hunden otra vez;
El amor no puede llenar de aire al pulmón herido,
Ni limpiar la sangre, ni arreglar el hueso partido;
Aun así muchos hombres se acercan a la muerte
En este instante en que te hablo, sólo por falta de amor.
Podría ser que en un momento difícil,
Atrapada en el dolor y suplicando por ser liberada
O llevada por la necesidad más allá del poder de mi voluntad,
Vendiera yo tu amor por un poco de paz,
O cambiara la memoria de esta noche por comida.
Podría ser. Pero no creo que lo hiciera.
What lips my lips have kissed, and where, and why,
I have forgotten, and what arms have lain
Under my head till morning; but the rain
Is full of ghosts tonight, that tap and sigh
Upon the glass and listen for reply;
And in my heart there stirs a quiet pain
For unremembered lads that not again
Will turn to me at midnight with a cry.
Thus in the winter stands a lonely tree,
Nor knows what birds have vanished one by one,
Yet know its boughs more silent than before:
I cannot say what loves have come and gone;
I only know that summer sang in me
A little while, that in me sings no more.
**
Lo que mis labios han besado, y dónde, y porqué
He olvidado, y que brazos han yacido
bajo mi cabeza hasta el amanecer; pero la lluvia
está llena de fantasmas esta noche, que golpean y suspiran
contra la ventana y esperan una respuesta
Y en mi corazón despierta una callada pena
por los muchachos olvidados que ya no otra vez
se volverán hacía mi a medianoche con un gemido
Así en el invierno se yergue un árbol solitario,
No sabe que los pájaros han marchado uno a uno,
pero si sabe que sus ramas están ahora más calladas;
No puedo contar los amores que han ido y venido;
sólo sé que el verano canto en mí una vez
por un rato nada más, y en mi no canta ya
**
Love is not all: it is not meat nor drink
Nor slumber nor a roof against the rain;
Nor yet a floating spar to men that sink
And rise and sink and rise and sink again;
Love can not fill the thickened lung with breath,
Nor clean the blood, nor set the fractured bone;
Yet many a man is making friends with death
Even as I speak, for lack of love alone.
It well may be that in a difficult hour,
Pinned down by pain and moaning for release,
Or nagged by want past resolution's power,
I might be driven to sell your love for peace,
Or trade the memory of this night for food.
It well may be. I do not think I would.
**
El amor no lo es todo: no es comida ni bebida
Ni sueño ni un techo sobre tu cabeza contra la lluvia;
Ni una tabla flotante para hombres que se hunden
Y se alzan y se hunden y se alzan y se hunden otra vez;
El amor no puede llenar de aire al pulmón herido,
Ni limpiar la sangre, ni arreglar el hueso partido;
Aun así muchos hombres se acercan a la muerte
En este instante en que te hablo, sólo por falta de amor.
Podría ser que en un momento difícil,
Atrapada en el dolor y suplicando por ser liberada
O llevada por la necesidad más allá del poder de mi voluntad,
Vendiera yo tu amor por un poco de paz,
O cambiara la memoria de esta noche por comida.
Podría ser. Pero no creo que lo hiciera.
Comentarios